值得紀念的第一彈就是這很有爭議的主題!

自從台灣出現「電車男」的日劇與電影後
OTAKU這個源自日本的詞便開始被台灣人濫用
甚至可說是發展出台灣流的用法
譬如當作形容詞:"很宅","好宅"
或是各種指稱代名詞:"宅男","宅女","阿宅"

而這一社會現象在我看來
是有些誤解與偏頗在裡頭的
先說說OTAKU一詞在日本到底是什麼意思



廣義的OTAKU

關於歷史淵源就不在此深究
有興趣的人可以去查維基百科Wikipedia
以目前普遍的用法來說
可以分為廣義與狹義兩種
廣義的話其實近似於"狂熱者mania"
也就是對於某項事物或領域相當熱中或沈迷
但拿OTAKU跟mania比較的話
前者有著更加強烈的執念在 => OTAKU > mania
但使用起來還是OTAKU一詞比較普遍
所以意義上也就並非是那麼強烈了
舉例來說
非常注重養生
一天到晚都在研究健康食品的人
會稱呼他為"健康OTAKU"
十分著迷於軍用品的收集以及常把軍事知識掛在嘴邊
就成了別人口中的"軍事OTAKU"

這樣聽起來其實就沒那麼糟糕吧~
此類用法較趨向於形容某種"族群"
也就是"對於某事物狂熱的族群"
只不過這樣的族群是可以涵蓋許多範圍的
另外要強調的是
廣義OTAKU比起其他相關的詞來說
還是多了一些隱喻的嘲諷在裡頭
雖然說很輕微但使用上還是要注意



狹義的OTAKU

專指沈迷於動畫漫畫電玩無法自拔到了與社會脫節的一群人
這種用法比起廣義要來得負面的多
甚至可說是一種污衊與鄙視的稱呼
之所以會如此
是因為這類人多半除了熱中的事物以外皆漠不關心
造成其不擅或不願與他人溝通以及積極的互動
對於自身的服裝儀容以至於整體形象也較不注重
再加上些許的自卑和避開人群的態度
使得他們在一般人眼裡是群無害卻感到礙眼的存在

OTAKU們有別於一般人的社會共識
似乎有著自己獨特的價值觀
也因為經常長時間沈溺在虛幻的世界中
以致思想上和一般人漸行漸遠
當然
程度上的差別是必然地
部分的人還是可以一邊隨著社會的腳步走
一邊貫徹自己的OTAKU理念
即使戀愛、工作、結婚成家
骨子裡仍可以是OTAKU!



台灣的誤用

基本上有在接觸日本動漫畫資訊的人
對OTAKU這個詞都早已不陌生
也大致清楚它所代表的意義
因此不會隨便用來稱呼朋友
畢竟不論廣義狹義
它都不是一個令人喜悅的稱呼
如今透過電車男這部作品
這個詞已在台灣被廣泛使用
但不清楚背後淵源的人
常隨意地、開玩笑地使用它來戲謔別人
甚至是衍生出各式用法
轉化為時下年輕人的熱門用語之一
其意義也逐漸被淡化為"有接觸動漫電玩的人"
或是"很少外出的人"



因此
往昔所謂的動漫迷、電玩迷、電腦高手
都有意無意地被冠上"宅"的稱號
甚至有人自許為宅男宅女也毫不在乎
只覺得是個自我嘲許的小玩笑
殊不知這個詞原來的意思是多麼地不堪
且多半是用來羞辱人的詞呢!

最後再補充一點
OTAKU日文的漢字是寫做"御宅"
字面意思其實是"貴府"
沒想到現在已發展成這麼不得了的流行語
這也是台灣所謂"御宅族"一詞的由來

arrow
arrow
    全站熱搜

    水果派 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()